Сербско-хорватский язык

Сербско-хорватский язык, термин удобства, используемый для обозначения форм речи, используемых Сербов, Хорватов и других южнославянских групп (таких как черногорцы и боснийцы, как мусульманские боснийцы известны). Термин сербохорватский был придуман в 1824 году немецким словарем и фольклористом Якобом Гриммом (см. Братья Гримм).

croatian language
Терминология

Эти формы речи часто называют “языком”, но они также рассматриваются как отдельные языки: сербский, хорватский, а в последние годы также боснийский и черногорский. Ни одна из точек зрения не является полностью правильной или неправильной; понятие “язык” имеет несколько определений, и статус сербо-хорватского будет зависеть от принятого определения.

В частности, следует отличать стандартные языки от местных диалектов. Каждый язык имеет свои местные разговорные формы, но не каждая группа в мире создала стандартный язык. Для того, чтобы сделать один, кто-то должен выбрать, какой из местных диалектов будет служить в качестве основы и какие слова и грамматические формы будут представлять правильное использование. Стандартные языки обычно, хотя и не всегда, имеют системы письма и используются в образовании, правительстве, издательствах и средствах массовой информации. Стандартный язык может контролироваться авторитетным органом или стандарты могут устанавливаться школьными учителями, словарями и издателями.

croatian language

Группировки, География И Религия

Среди южных славян “серб” и “хорват” — древние племенные названия. «Босния” и «Черногория» — географические названия, засвидетельствованные в Средние века. Большинство южнославянских областей находились под властью турецкой Османской империи с 1400-х до 1800-х годов. За это время сербская община выкристаллизовалась вокруг Сербской Православной Церкви, в то время как римско-католические верующие на турецких землях и прилегающих австро-венгерских владениях все чаще стали использовать название “хорватский».»Черногорцы также в основном поддерживали сербское православие и использовали оба названия: Черногорское и сербское. Османы, сами мусульмане, разделяли и управляли населением в соответствии с религиозными общинами, что привело к укреплению национальной идентичности. Многие жители нынешней Боснии и Герцеговины приняли ислам, в то время как другие придерживались сербского православия или католицизма и стали называть себя “сербами” или “хорватами».”

В отношении диалектов, в районе есть три основные группы, названные Kajkavian, Chakavian, и Shtokavian после местоимения в значении “что” (Кай, Са, и što или šta, соответственно), хотя на трех диалектах различаются также в гласных, согласных звуков, словоформ и словаря. Сербия, Черногория и Босния и Герцеговина полностью Shtokavian. Хорватия использует Chakavian вдоль моря, Kajkavian на северо-западе вокруг столицы Загреба, и Shtokavian внутреннему.

croatian language

Письмо, Произношение И Правописание

Самая ранняя письменность в этом районе была сделана не на одном из диалектов, а на другом славянском языке, старославянском. Это было стандартизировано около 860 г. н. э. ранними христианскими миссионерами славян, которые создали для него глаголический алфавит, который, по мнению некоторых, был основан на скорописном греческом языке. Второй алфавит, кириллица, чьи буквы сильно напоминают греческие буквы, датируется 900-х годов. Православные церкви славян использовали глаголицу, а затем кириллицу в церковнославянских книгах, в то время как некоторые ранние хорватские католики продолжали использовать глаголицу на протяжении веков как для церковнославянского, так и для местного хорватского.

Стандартизация проходила по разным направлениям. Среди сербов один человек, Вук Стефанович Караджич, работал с 1814 по 1864 год, чтобы заменить предыдущий сербский и церковнославянский смешанный стиль письма прямым сербским и упростить кириллицу. В его алфавите 30 букв в точности соответствуют пяти гласным и 25 согласным. В отличие от некоторых букв русского и других кириллических алфавитов, ни одна сербская кириллица никогда не обозначает последовательность согласных плюс гласных. Хорваты в течение нескольких столетий писали преимущественно латинскими буквами на всех трех диалектах (но читали публикации друг друга). В 1830-х годах редактор загребского журнала Людевит Гай призвал всех хорватов принять Штокавиан в письменном виде, географически наиболее распространенный диалект и связь с другими народами региона. После обсуждений, продолжавшихся большую часть века, хорваты приняли это предложение, используя сербский словарь Караджича в качестве одного из своих авторитетных источников, хотя они продолжали использовать некоторую традиционную лексику и, в частности, латинский алфавит, связанный с католицизмом и Западной Европой.

На протяжении всего XIX века сербы говорили о “сербском языке” и хорваты о “хорватском языке”, хотя они закончили столетие со стандартными формами, гораздо более похожими и взаимопонятными, чем раньше. Тем не менее, хорваты поддерживали любимую культурную практику пуризма, стремясь заменить иностранные слова старыми или новыми хорватскими. Для сербского univerzitet-университет, — хорватский сочетании све ‘все’ и učilište ‘место обучения’ выход sveučilište. Сербия, со своей стороны, приняла новый стандарт Вука Караджича и более простые кириллические буквы, но изменила одну деталь: во многих словах, где Караджич написал je или ije, Сербия использовала свое собственное произношение (здесь только e), чтобы определить написание слова. Так, в Хорватии, Боснии и Герцеговине и Черногории слово “млиеко” означает «молоко», а в Сербии — «млеко».

croatian language

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на хорвацкий язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

«Сербо-хорватский» в 20 веке и после

Политически, Сербия освободилась от Турции постепенно в течение 19-го века, в то время как большинство из Хорватии остались в Австро-Венгерской империи до Первой мировой войны И. По окончания войны, в 1918 году, Сербии, Хорватии, Боснии и Черногории было положить вместе, чтобы сформировать единую страну, по имени первого Королевства Сербов, Хорватов и словенцев, а потом Югославии. Чтобы еще больше подчеркнуть единство, правительственная политика должна была преуменьшить сербско-хорватские языковые различия, и Королевство даже выступало за совместный “сербско-хорватско-словенский” язык, хотя словенский тогда был (и остается) совсем другим языком.

Во время Второй мировой войны Югославия была частично оккупирована державами Оси и частично занимает хорват про-оси государству, которое провозглашено только на хорватском языке. В 1945 году победоносные коммунистические партизаны под руководством Иосипа Броз Тито восстановили Югославию. Новое правительство сначала рассматривало хорватский и сербский языки в качестве отдельных языков наряду со словенским и новым стандартизированным македонским. Но вскоре он начал настаивать на объединении сербско-хорватского (или хорвато-сербского). На практике хорваты продолжают использовать латинский алфавит и некоторые—но не все—свои конкретно хорватские слова, в то время как сербы используют латиницу и кириллицу и терпимо относятся к словам иностранного происхождения.

После распада Югославии в начале 1990-х годов каждая из новых стран начала устанавливать свои собственные стандарты использования языка, и термин “сербо-хорватский” вышел из официального употребления. В языковых исследованиях он иногда все еще используется авторами за пределами региона, но BCS (что означает “боснийский-хорватский-сербский”) также стал популярным. В Сербии этот язык называется сербским, а кириллица поощряется за счет латыни. В Хорватии есть только хорватский; пуризм, включая практику запрещения некоторых слов из-за их реального или предполагаемого сербского происхождения, был сильным в 1990-х годах, хотя и несколько слабее после 2000 года. Специалисты по стандартизации хорватского языка больше не консультируются с сербскими учеными, а лингвисты в Сербии не обращаются за помощью к Хорватии.

Черногория, даже после обретения независимости в 2006 году, по-прежнему разделяет мнение о том, называть ли ее язык сербским или черногорским. Некоторые ученые надеются отличить его от сербского, добавив две или три новые буквы в алфавит специально черногорских согласных, но они не широко используются. На практике словарный запас Черногории-сербский, а кириллица предпочтительнее латинского, но, в отличие от сербского, Черногорское употребление сохраняет вышеупомянутое произношение je, ije.

croatian

Из бывших югославских государств Босния и Герцеговина имеет наиболее сложную языковую ситуацию. Учитывая смешанное население (некоторые хорваты, больше сербов и еще больше боснийцев), Дейтонские соглашения 1995 года предусматривали боснийские, хорватские и сербские версии официальных документов. На практике они отличаются лишь несколькими словами и алфавитом (кириллица для боснийских сербов, латиница для других). Многие люди в Боснии и Герцеговине утверждают, боснийский (ли или не они составляют по официальным боснийским меркам), но язык стандартизаторов и в Хорватии, и в Сербии, настаивают на том, что, если есть такое явление, только босняки бы использовать его, и поэтому его следует называть боснийца.

Таким образом, в XXI веке существуют два четко очерченных стандартных языка (хорватский и сербский) и еще два (боснийский и черногорский). Образованные ораторы из любой страны могут разговаривать с полным пониманием, чему препятствуют лишь несколько повседневных слов и технических терминов (так же, как британский ботинок и патока против американского багажника [автомобиля] и патоки). Соответственно, некоторые утверждают, что они говорят на одном сербско-хорватском языке. Но при написании нельзя одновременно следовать сербским и хорватским, черногорским и боснийским языковым стандартам, поэтому на практике не существует единого сербско-хорватского стандарта.